Asliy matn va forsiy tarjima qiyosi: “Majolis un-nafois” – “Hasht bihisht”
Ключевые слова:
“Majolis un-nafois”, Hakim Shah Qazvini, “Hasht bihisht”, manuscript, translation, textual research, “Tehran edition”, “Tashkent edition”.Аннотация
Alisher Navoi’s biographical anthology “Majolis un-nafois” is
regarded as one of the most significant sources in the history of Turkic
literature for the study of poets’ lives and works, as well as the literary
milieu of the fifteenth century. This work not only provides detailed information
about the writers of its time but also occupies a distinctive place in
the formation and development of the tazkira-writing tradition initiated
by Navoi. The wide circulation of “Majolis un-nafo”is through copying in
various cultural milieus, its translation into Persian, and its publication
in later centuries serves as clear evidence of the sustained scholarly and
cultural interest it has attracted.
Against this background, a comparative analysis of the “Tashkent
edition” of “Majolis un-nafois” and the “Tehran edition” of “Hasht Bihisht”
by Qazvini, with the aim of identifying textual differences and examining
the reasons for these discrepancies, constitutes an important task in
contemporary Navoi studies. The present research is devoted to this issue
and seeks to determine the nature of the changes introduced by Qazvini in
the course of translation, as well as to assess their impact on the essence of
the tazkira and its value as a historical and literary source.